HEBRON, viernes 13 de agosto de 2021 (WAFA) – Colonos israelíes asaltaron hoy sitios arqueológicos en la ciudad de Beit Ummar , al norte de Hebrón, según fuentes locales.
Muhammad Awad , un activista de los medios de comunicación locales, dijo a WAFA que decenas de colonos, bajo protección militar, irrumpieron en los sitios, adyacentes al asentamiento colonial de Karmei Zur y extendiéndose hasta el bloque de asentamientos coloniales de Gush Etzion .
Expresó su preocupación pública sobre las intenciones de las autoridades de ocupación israelíes de apoderarse de más tierras en el área para dejar espacio para la expansión de los asentamientos.
Israel ha estado utilizando la arqueología como una herramienta clave para reforzar sus falsos reclamos territoriales sobre la Palestina histórica, incluyendo «Judea y Samaria», el nombre nacionalista judío utilizado para referirse a la Cisjordania ocupada, y darles un barniz de legitimidad histórica y religiosa.
Hay más de 700.000 colonos israelíes que viven en asentamientos en Cisjordania y Jerusalén Este.
Preguntas: Mariano Ali, Coordinación de Cultura, Embajada del Estado de Palestina en Argentina
¿Cuándo,
dónde y por qué nace esta agrupación? ¿Quiénes la integran?
“Diáspora Trío” comienza el año
2015 con el propósito de recuperar el legado musical traído por las primeras
inmigraciones de las familias palestinas, sirias, libanesas, jordanas, egipcias
y del mundo árabe en general.
Durante los últimos 6 años concretamos
importantes logros. A través de la mezcla de sonidos occidentales cercanos al
Rock, logramos acercar a sus raícesa aquellas nuevas generaciones de familias chileno-árabes sin arraigo a
nuestras tradiciones y desvinculadas de la causa.
Conformamos la agrupación: Víctor
Mahana Nassar, Karim Hodali Sedan y Christian Jamasmie Pallerano.
Hablemos
del grupo. ¿Cuál es el significado de su nombre?
El nombre Diáspora Trío nace con
nuestro primer disco en árabe titulado Shatat (dispersos). Así nos presentamos en nuestras actuaciones en
Palestina durante la gira de 2019. La palabra la elegimos pensando en su
significado: la dispersión de un pueblo. Esta palabra no le pertenece a los
judíos sino a todos los pueblos que por diferentes motivos han tenido que salir
de su patria. Hoy en día el pueblo palestino vive en una diáspora
constante por las razones que ya todos
conocemos.
https://www.youtube.com/watch?v=p4vfTgIzZGg
Palestina a través del Arte Contemporáneo: grupo musical «Diáspora Trio»
¿Qué valores tratan de trasmitir con su música?
Principalmente el rescate de las tradiciones folclóricas del
Mundo Árabe, fortalecer la Causa Palestina a través de la música, difundir
nuestra cultura y reconquistar las miles de familias que se han alejado de
temas concernientes a su origen árabe.
¿De
qué manera consideran que contribuyen a la lucha que libra el pueblo palestino
por su independencia?
Dentro de nuestro repertorio
tenemos temas relacionados con la causa y hemos logrado una fuerte presencia en
el ámbito musical local, donde justamente transmitimos el mensaje de la
recuperación de Palestina, creamos conciencia sobre lo que pasa y la realidad
palestina.
En la música no todo es fiesta,
es un canal directo de información para cada persona que nos escucha o participa
de nuestros eventos.
¿Qué proyectos están desarrollando en la
actualidad?
Al momento estamos desarrollando
nuestro segundo disco con 8 canciones y en el que destaca la canción de la
Barra de Club Deportivo Palestino que en 2020 cumplió 100 años de trayectoria.
Además, con la autorización del afamado y prestigioso grupo musical “Los Jaivas”
incluimos la versión en árabe de la canción “Todos Juntos”.
Dichas grabaciones las realizamos
en cooperación y participación de músicos y profesores del Conservatorio Edward
Said: Tamer Al-Sahouri, Wassim Qassis, Ziad Hilal, en medio de la pandemia.
¿Se escuchan sus producciones en
Palestina?¿Han realizado alguna presentación en Palestina?
Sí, se escuchan, y hemos tenidos participación
en programas radiales que han transmitido nuestra música.
El año 2019 realizamos una gira
por Palestina junto con músicos, profesores y alumnos del Conservatorio Edward
Said. Se destacan nuestras presentaciones en Jerusalén, Belén, Ramallah, Beit Sahur,
entre otras. Con mucha honestidad te puedo comentar que, a pesar de todo, en Palestina la
alegría y la música no se han perdido y muestra de ello es que hubo muchas
ocasiones en las que cantamos en taxis junto a los hermanos que desempeñan esta
labor, en furgones de transporte público, etc… Creo que esta convivencia con nuestro
pueblo fue una tremenda experiencia.
Uno ama la música a través de los
palestinos.
¿Qué rol creen que deben desempeñar las y los
artistas de la diáspora palestina y sus descendientes a favor de la causa
palestina?
Difundir la causa, enseñar la
música y la cultura, actuar en cuanto escenario te pida una participación que sea a favor de Palestina y agrupar la
mayor cantidad de personas a través de nuestro pueblo y su lucha. Respirar,
vivir y morir con Palestina. En cada uno de nosotros debe estar la Patria
añorada, en cada sueño el pueblo recuperado.
¿Cuál consideran que ha sido el rol del arte
palestino en más de 7 décadas de ocupación?
El arte palestino ha motivado distintas generaciones: a la
que pertenezco, a las de mis hijos y las que vendrán. Todas las personas que llegan a conocer el
arte palestino se enamoran de nuestra cultura y gente.
¿Han sido censurados en América Latina o
en Palestina por reivindicar la identidad palestina?
Aún no. En cualquier momento puede pasar; no hay que olvidar que todo lo que le moleste al sionismo es censurado… todo lo que muestre la verdad de la historia es ocultado.
Fuente: Embajada del Estado de Palestina en Argentina
Informamos a las y a los artistas residentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, seleccionados por el jurado para la obtención de las carpetas y medallas del Segundo Salón Latinoamericano y Quinto Nacional de Grabado “Palestina Libre”, que pueden pasar a retirar estos reconocimientos por la sede de la Embajada del Estado de Palestina en la República Argentina, ubicada en Riobamba 981 (CABA), el día martes 15, jueves 17, lunes 21, miércoles 23 ó viernes 25 de junio entre las 9 y 14 hs..
También informamos a las y los artistas residentes en el exterior y en las provincias de la República Argentina, que sus respectivas carpetas y medallas serán enviadas vía correo a la dirección indicada en la obra al momento de la inscripción de este evento.
Agradecemos a todas y a todos su participación y espera para recibir tal reconocimiento pero la coyuntura que padece el mundo por el COVID 19 alteró la planificación estipulada del Segundo Salón Latinoamericano y Quinto Nacional de Grabado “Palestina Libre”. De igual manera notificamos que ya está abierta la convocatoria para participar en la próxima edición de este evento. En el siguiente link pueden encontrar todas las bases y condiciones: https://palestina.int.ar/abierta-la-convocatoria-para-participar-en-el-iii-salon-latinoamericano-de-grabado-y-vi-nacional-palestina-libre/
El resto del cronograma del Segundo Salón Latinoamericano y Quinto Nacional de Grabado “Palestina Libre” (Inauguración en los espacios de esta embajada), queda sujeto a las medidas de seguridad pública planteadas por el Estado Argentino y la OMS con el fin de controlar la pandemia del Coronavirus.
Carpetas y medallas que recibirán las y los artistas seleccionados por el jurado del Segundo Salón Latinoamericano y Quinto Nacional de Grabado “Palestina Libre” Carpetas y medallas del Segundo Salón Latinoamericano y Quinto Nacional de Grabado “Palestina Libre”, embaladas para ser enviadas al exterior y provincias de la República Argentina
Acto de inauguración virtual del II Salón Latinoamericano y V Nacional de Grabado «Palestina Libre»:
¿Cuál fue tu inspiración para convertirte en músico y cantante?
Pasé largos períodos de tiempo en soledad y,
por lo mismo, siempre quise que el tiempo conmigo fuera de calidad. Así, de
pequeño empecé a experimentar con diferentes tipos de arte. Dibujaba y también
escribía poesía y prosa, pero creo que fue un concierto acústico (unplugged)
de Nirvana el que fungió como el detonante que me llevó a la guitarra y el
tratar de hacer música. Fue un concierto que surgió justamente cuando me inicié
en la música y era transmitido repetidamente en MTV.
Me fascinó la simpleza de la interpretación, que a la vez era tan honesta y conmovedora, y pensé que yo podía hacer lo mismo.
https://youtu.be/UW954Ai8quA
Palestina a través del Arte Contemporáneo: Jowan Safadi
Tu música es particularmente conocida por tener determinado contenido sociopolítico. ¿De qué manera crees que la música puede contribuir a la sociedad?
Considero que la música tiene el potencial de
maximizar el impacto de cualquier mensaje, siempre que sea entregado de una
forma correcta. El mensaje puede ser difundido más rápidamente y con mayor
fuerza.
En momentos como el actual, en los que existe
un choque de narrativas y guerra contra la concientización, la música con
contenido reflexivo juega un rol importante en el apoyo a la causa de un
artista.
La música brinda además esperanza y puede ser un método de escape, dos elementos ampliamente necesitados en nuestra región.
¿Dirías que tu identidad palestina ha tenido alguna influencia en el desarrollo de tu carrera, específicamente como parte de los 1.8 millones de palestinos viviendo en el actual Estado de Israel?
Sin duda. Nadie puede vivir en Palestina y no sentirse afectado por los aconteceres. Nuestra realidad nos afecta, ya sea a nivel colectivo o individual. Estamos sujetos a luchar constantemente con episodios y eventos que desencadenan una serie de sensaciones y sentimientos. A menudo nos sentimos impotentes y solos, inmersos entre la ira, la tristeza y la frustración y es ahí en donde, para mí, la música surge.
¿Cuál consideras que es la relevancia del arte en las luchas sociopolíticas?
El arte dice lo que los artículos de opinión no
pueden. Dicho esto, hoy en día las personas están constantemente expuestas a
información, opiniones y debates sobre diferentes asuntos sociales y políticos,
lo que me lleva a preguntarme hasta qué punto el arte puede, aún, funcionar
como una expresión de las realidades que atraviesa una sociedad e inspirar a
las personas a tomar conciencia y actuar; o si, por el contrario, existe una
sobredosis de todo ello y el arte sirve, entonces, como escape.
Mi experiencia me demuestra que no importa cuán distanciada crees que la población esté de la música protesta, siempre te sorprenden por la utilidad que encuentran en ella – la música protesta – en tiempos de necesidad.
Parte de tu vida se muestran en el cortometraje “Namrud, el problemático”. ¿Podrías contarnos un poco sobre el cortometraje y los objetivos detrás de su elaboración?
El cortometraje
muestra mi vida y música durante el período 2014-2016. Durante esos años el
Director austriaco Fernando Romero me acompañó, junto a mi hijo y mi banda
musical en un viaje que busca exponer la vida de artistas y las diferentes
luchas que atravesamos los palestinos de las áreas de 1948, o lo que la mayoría
de occidentales llamarían Israel.
A medida que avanzaba
la producción del film, la temática se esclarecía: el romper tabúes sociales y
políticos es una constante en mi trabajo.
El film documenta el proceso de romper con otro tabú: el cantar en hebreo, algo a lo que siempre me opuse, al igual que la gran mayoría de palestinos. Y sin embargo ahí estaba haciéndolo, sabiendo que así podía tener un impacto mayor
¿Cuál crees que ha sido el rol de los palestinos que actualmente viven en lo que constituye Israel, en la lucha por la liberación y justicia palestinas?
El objetivo de nuestros colonizadores es el
desaparecernos y, por tanto, nuestro principal rol es el de conformar una
resistencia.
No estoy seguro de poder o tener que decirles a las personas qué hacer. Lo que sí puedo hacer es recordar a los palestinos que viven en lo que hoy constituye Israel, que también son palestinos que enfrentamos las tantas prácticas y crímenes del mismo sistema de apartheid que enfrentan nuestros hermanos palestinos en todo lado. Yo no veo fronteras o diferencias que nos distinguen. Nuestra lucha no puede ser divorciada de su causa principal: la libertad. Tenemos que hacer todo lo que está en nuestro poder para conjugar la lucha por la igualdad en derechos civiles para todos los ciudadanos palestinos de Israel, con la lucha por la liberación de los palestinos bajo ocupación.
BIRZEIT, miércoles 21 de abril de 2021 (WAFA) – Según un comunicado de prensa el Museo Palestino anunció el lanzamiento de la fase dos de su proyecto de Archivo Digital (PMDA), que continuará durante tres años a partir de marzo de 2021 y cuando esté completo, su inventario incluirá más de 360.000 elementos disponibles gratuitamente.
Durante la fase dos, el proyecto ampliará su alcance, recopilando archivos palestinos de familias e instituciones, y de palestinos de la diáspora en Jordania y Líbano. El objetivo es digitalizar y publicar 180.000 elementos de archivo que arrojen luz sobre diferentes aspectos de la historia social palestina desde el siglo XIX hasta la actualidad.
Dice además el comunicado de prensa que la segunda fase del proyecto se lanza con una nueva subvención de Arcadia Fund, un fondo benéfico de Lisbet Rausing y Peter Baldwin, y en asociación con la Biblioteca de UCLA, que albergará el material de archivo digital y lo publicará.
“La finalización de la primera fase del proyecto y el lanzamiento de la segunda es una valiosa contribución a la preservación del archivo palestino”, dijo Adila Laïdi-Hanieh, directora general del Museo Palestino. «Después de muchos años de archivo disperso, el Museo Palestino está combinando sus esfuerzos con individuos e instituciones dentro de la sociedad palestina para garantizar que este archivo se conserve y esté disponible digitalmente para el público mundial».
La primera fase del proyecto comenzó hace tres años, también con el apoyo de Arcadia Fund, y vio la digitalización, archivo y publicación de 122.583 recursos de archivo. Estos incluyen documentos en papel, fotografías, obras de arte y objetos, grabaciones visuales y videos, que permanecieron archivados en peligro de extinción que documentan la historia de Palestina desde principios del siglo XIX hasta el presente. Todos los artículos se han puesto a disposición del público en el sitio web de PMDA en inglés y árabe.
El material de archivo es amplio e incluye colecciones personales, familiares e institucionales de ciudadanos, escritores, artistas, periódicos, revistas, asociaciones, sindicatos, entre otros. Algunos ejemplos notables son las colecciones Tawfiq Zayyad, Mahmoud Shukair, Ali Kazak, Sharif Kanaaneh, Hussein Barghouthi, Fatima Muhib, François Abu Salem, Samih al-Qasim y Omar al-Qasim.
Entre las colecciones institucionales se encuentran las del Teatro Hakawati, la Sociedad de la Unión de Mujeres Árabes, la Sociedad de la Media Luna Roja Palestina, la Unión General de Mujeres Palestinas, el Instituto Tamer para la Educación Comunitaria, Dar al-Tifel al-Arabi (Jerusalén), el municipio de Tulkarm, Sarreyet Ramallah, el-Funoun Popular Dance Troupe, así como los periódicos al-Tali’a y ash-Shaab.
Estas y otras colecciones documentan la historia de varias instituciones y sacan a la luz historias de personas y familias palestinas. Las colecciones de archivo también arrojan luz sobre el papel fundamental de las figuras patrióticas y los artistas que han dejado su huella en la vida cotidiana palestina y en el panorama político, social y cultural.
El gerente del proyecto PMDA, Salim Abuthaher, destacó los logros del proyecto Archivo Digital en una selección de conferencias y simposios, incluido un seminario web titulado “Museos palestinos, museos para Palestina”, organizado en asociación con el Instituto de Estudios Palestina y el Museo Palestino de EE. UU.; un panel de discusión sobre el programa “Conversación del miércoles”, en asociación con la Asociación de Cultura Árabe; y una conferencia titulada “Teorizando el archivo, el archivo en el contexto palestino”, organizada por el Museo Palestino.
El proyecto también ha sentado las bases para asociaciones con instituciones locales interesadas en el archivo y la investigación; el Museo firmó un memorando de entendimiento con el Instituto Árabe Mada al-Carmel de Estudios Sociales Aplicados con sede en Haifa y espera firmarlo con otros socios potenciales.
*Nizar es uno de los más de 1.9 millones de palestinos de la Palestina histórica (actual Estado de Israel).
08 de febrero de 2021
Tus padres tienen una relación muy estrecha con el mundo de la
música, ¿jugaron un papel importante a la hora de encontrar tu vocación?
Sí. Mis padres
aman la música y crecí en un ambiente musical. Mi padre tocaba en cualquier
ocasión festiva y mi madre lo hacía con él. Mi padre tocaba el laúd y el violín
y mi madre tocaba pequeños instrumentos de percusión. Por supuesto, mi camino
en la música empieza gracias a mis padres.
Desde que nací
tuve una exposición altísima a la música. Y, además, ellos siguen apoyándome
hasta este momento. Para explicar mi carrera musical es fundamental el papel
que tuvieron mis padres cuando yo era pequeño.
Como palestino, ¿qué dificultades has encontrado para desarrollar
tu carrera en Israel?
Es muy complejo porque hay demasiadas dimensiones. La más obvia es la situación política, creo que la música está muy politizada. Además, los recursos para los artistas palestinos son prácticamente inexistentes, el apoyo también es muy pequeño. También está el hecho de que estamos aislados de nuestra tierra natal.
¿Qué
efecto ha tenido esto en tu desarrollo personal y musical?
Yo diría que no
es un efecto directo, pero, por supuesto, cada artista tiene que encontrar la
mejor atmósfera posible para crear música.
Desde que soy
profesional he estado viajando alrededor del mundo y me he encontrado con
distintos públicos. Tengo la audiencia árabe-palestina, la audiencia europea…
En algún punto, cuando yo estoy en Palestina me hago preguntas sobre mis
públicos, mis recursos, mis posibilidades para actuar… Y la verdad es que aquí
las posibilidades son muy limitadas. Parte de mi decisión de vivir en el
extranjero tiene que ver con tener una mejor atmosfera para crecer como músico.
El
laúd es un instrumento profundamente integrado en la cultura árabe y palestina,
¿qué significa este vínculo tradicional para ti?
No solo en la
tradición árabe, sino que también podemos encontrarlo en otras culturas: en
Turquía, en Irán y en el norte de África.
Es un
instrumento realmente histórico, tiene el apodo de ‘el rey de los instrumentos’
y esto me da mucha responsabilidad con el instrumento y con la música.
Este vínculo es
un sentimiento, la historia tradicional, el peso del instrumento… tú formas
parte de todo ello, yo soy parte de ello, parte de su música, por eso siento
que tengo una gran responsabilidad.
¿Cómo
es la evolución desde la base tradicional del laúd hasta las composiciones
actuales?
Lo
que yo intento hacer es ver la tradición y tratar de extenderla. Yo no toco
música tradicional, hago la música como creo que debe ser tocada o como mi voz
siente que debe cantarla.
Para
mí es muy importante siempre tener una conexión entre lo tradicional y lo
“contemporáneo”. Quizás la palabra contemporáneo es un poco confusa porque
puede parecer algo raro o diferente, pero no es así. Yo intento hacer música
que pueda llegar a todo el mundo, que sea accesible, que la gente disfrute al
escucharla.
¿Qué opinas de las nuevas formas de música, crees que pueden
acercar la música tradicional a los jóvenes?
Creo
que la música “antigua” no es la elección natural de los jóvenes a la hora de
escuchar música. Hoy en día con Internet, Youtube, Spotify, hay demasiada
música y demasiada información que la juventud absorbe y creo que para mí, como
artista, es muy importante ser accesible a la juventud.
Creo
que la música que intento llevar y acercar a la juventud proviene de la
tradición del laúd y de la música clásica tradicional árabe, a la vez que intento
permanecer en contacto con la música árabe alternativa y la música comercial
porque mi audiencia también escucha música comercial, como es natural.
Llegar
a los jóvenes como audiencia a través de la música no es una tarea fácil, pero
creo que una vez que has tenido un encuentro con los jóvenes, en un concierto
mío por ejemplo y nos divertimos, ya no encuentran mi música extraña.
Como artista palestino, ¿Cuál es la
diferencia entre trabajar en el extranjero y trabajar en tu tierranatal?
Hay
dos tipos de audiencia, para mí es muy importante acercar la música a los
jóvenes para que forme parte de la escena palestina y acercar también la música
a la audiencia europea. Para ser honesto, entiendo que para la audiencia
europea, ésta no es la música habitual que suele escuchar.
Es
muy importante para mí acompañar mi voz con el laúd integrado en la escena
palestina. Me gusta contemplar mi música como una extensión de mi tradición y
origen. No quiero ser un artista que llegue a Europa y cambie de estilo
musical. En Europa, por ejemplo, hay una gran variedad de música procedente de
diversos orígenes y diferentes niveles.
Desde
mi criterio, mi tradición musical y los nuevos encuentros musicales, he tenido
la oportunidad de conocer a músicos de distintos niveles y siempre llego a la
conclusión de que puedo crear algo nuevo con ellos, pero mi tradición y origen
están siempre muy presentes.
¿Cuál es la reacción del público y la interacción que tienen contigo
al saber que eres palestino?
La
reacción es realmente buena y positiva. Afortunadamente, mi audiencia disfruta
mi música, lo
que me hace muy feliz.
Culturalmente,
soy palestino y me gusta que las cosas sean un poco diferentes. Intento
mantener al margen mi nacionalidad y mi origen al ser una cuestión un poco
delicada.
No
me gusta que me califiquen como “artista palestino” porque quiero que la gente
me juzgue por mi música y no por mi origen o mi país de procedencia.
La
cultura siempre ha sido una palanca para los movimientos políticos y sociales;
¿cree usted que su música y la de otros artistas palestinos puede ser de ayuda
para construir puentes entre las civilizaciones y los pueblos?
La occidentalización ya forma parte de la cultura árabe desde hace muchos años. Así que, de cierto modo, la cultura árabe recorrió una larga distancia hacia el oeste. No estoy acusando a Occidente de nada, pero para decirlo de otro modo, los puentes están ahí, sólo tenemos que cruzarlos.
Fuente: Embajada del Estado de Palestina en Argentina